Βικιθήκη:Σελίδες για διαγραφή

Από Βικιθήκη
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Vista-file-manager.png
Αρχειοθετημένες συζητήσεις


Μια διάλεξη[Επεξεργασία]

Κάπως παλιά εκκρεμότητα. Η σχετική συζήτηση βρίσκεται στη σελίδα του κειμένου. ——Chalk19 (συζήτηση) 08:47, 28 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Ανεξάρτητα από την "τύχη" της παραπάνω σελίδας, η διπλότυπη εκδοχή της με μορφή σελίδας χρήστη, πρέπει κατά τη γνώμη μου να διαγραφεί οπωσδήποτε/άμεσα. Δεν είναι αυτός ο ρόλος των σελίδων των χρηστών, να συνιστούν δηλαδή χώρο φιλοξενίας πρωτότυπων κειμένων, υποκατάστατων των "κανονικών" αναρτήσεων πηγών της ΒΘ. ——Chalk19 (συζήτηση) 09:04, 28 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Δεν συμφωνώ για τη διαγραφή. Συμφωνώ ότι υπάρχουν ασάφειες και ανακρίβειες στην περιγραφή στο εξώφυλλο και τις επισημειώσεις, και ότι όντως μπορεί να δημοσιεύτηκε μεταγενέστερα - χωρίς να χρειάζεται να κάνουμε τον ντετέκτιβ για την ημερομηνία εκτύπωσης εφόσον δεν επηρεάζει τα πνευματικά δικαιώματα. Διαφωνώ ότι είναι λόγοι το ότι «είναι μετά βίας ένα τυπογραφικό, δηλ. απλά ένα μικρό τυπωμένο φυλλάδια, χωρίς καμιά άλλη ένδειξη (τόπου, χρόνου, τυπογραφείου). Τυπικά, χωρίς αυτά τα στοιχεία δεν είναι καν έκδοση, δεν διαφέρει κατά βάθος από ένα οποιοδήποτε ιδιωτικό δακτυλογραφημένο κείμενο». Μα και πολλά ποιήματα του Καβάφη δημοσιεύτηκαν ακριβώς με τον ίδιο τρόπο. Ίσως να ήταν λόγος διαγραφής αν ήταν κείμενο άγνωστου συγγραφέα, αν και τα ιστορικά αρχεία συγκεντρώνουν ΚΑΙ τέτοιου είδους κείμενα, αλλά η ιδιωτική έκδοση ενός δημόσιου προσώπου έχει μια αξία -όποια και αν είναι αυτή. Η ύπαρξή του σε δημοπρασίες «Σπάνιων Εντύπων & Ντοκουμέντων» [1][2] είναι σοβαρή ένδειξη ότι ως υλικό αντικείμενο φέρει αξία συνεπώς και το κείμενό του μπορεί να φέρει αξία. Σημειώνω ότι η Βικιθήκη περιλαμβάνει «Πρωτογενή κείμενα που εκδόθηκαν από κάποιον συγγραφέα» χωρίς αναφορά στο αν η έκδοση ήταν ευρεία ή περιορισμένη, δωρεάν ή επί πληρωμή, κλπ. Βικιθήκη:Τι_είναι_η_Βικιθήκη - geraki (συζήτηση) 20:27, 6 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]

geraki, θα επιμείνω σε αυτά που έγραψα στη σελίδα συζήτησης (μέρος των οποίων παράθεσες παραπάνω), χωρίς όμως να λέω και πως η άποψή σου δεν έχει βάση. Πέρα από αυτά, υπάρχει κι ένα τυπικό θέμα με τα δικαιώματα, ίσως πολύ τυπικό, αλλά υπάρχει: Η γνώση της ακριβούς φύσης της (τρόπος του λέγειν) "έκδοσης" σχετίζεται και με τα πνευματικά δικαιώματα. Αν εκδόθηκε από τον ίδιο τον καθηγητή Αλ. Παππά, τότε τα δικαιώματα ανήκουν στους κληρονόμους του, που θα είναι αποκλειστικά ο χρήστης που το ανέβασε μόνο αν ο εκλιπών είχε ένα παιδί και ένα εγγόνι. Η παντελής έλλειψη στοιχείων για την "έκδοση" μας αναγκάζει να αναλάβουμε τον άχαρο ρόλο του "ντεντέτιβ", δεν είναι ότι τον αποζητήσαμε ή πως μας αρέσει. Βασικά, ούτε κι αυτοί που το πουλάνε στις δημοπρασίες δεν ξέρουν τί είναι, αφού το κατατάσσουν στις δημοσιεύσεις της εποχής της Κατοχής (που δεν είναι σχεδόν με απόλυτη βεβαιότητα), ενώ στις δημοπρασίες αυτές βλέπουμε να διατίθενται -εκτός από έντυπα, εκδόσεις κλπ- και ένα Βιβλιάριο Παραλαβής Συσσιτίου ή ένα Δελτίον ταυτότητος Εθνικής Οργάνωσης Νεολαίας Ηρακλείου που βέβαια δεν είναι "εκδόσεις", όπως κι αν τις δούμε. ——Chalk19 (συζήτηση) 21:37, 6 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
Δεν θα πρέπει να εγκλωβιζόμαστε με την χρήση του όρου «έκδοση». Θα πρέπει να αναφερόμαστε σε έργο. Το οποίο αρχικά ήταν μια διάλεξη του 1942. Το πότε τυπώθηκε, από ποιον κλπ δηλαδή το πότε έγινε προσιτό στο κοινό όπως λέει ο νόμος έχει σχέση μόνο στην περίπτωση ανώνυμων έργων. Οπότε δεν μας αφορά αν είναι "έκδοση" ή "δημοσίευση" της κατοχής αλλά έργο/ντοκουμέντο από την Κατοχή.
Με βάση το email που στάλθηκε για την άδεια, ο Αλ. Παππάς είχε ένα γιο από τον οποίους απέκτησε τρεις εγγονούς. Τα δικαιώματα ανήκουν ακόμη στον μοναδικό του γιο, η ταυτότητα του οποίου είναι συνημμένη στο email μαζί με την ταυτότητα του χρήστη και τη διαβεβαίωση ότι επιτρέπει και ο πατέρας. ticket:2020070810000952 -- geraki (συζήτηση) 10:55, 7 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
@geraki. ΟΚ. Τότε, εφόσον είναι έτσι με τους απογόνους, δεν υπάρχει θέμα δικαιωμάτων. Ας παραμείνει. Με την ευκαιρία, τί λες γι αυτήν την περίπτωση (αναφορικά με τα δικαιώματα, που πάλι πρέπει αναγκαστικά να κάνουμε τους "ντετέκτιβ") ; ——Chalk19 (συζήτηση) 11:15, 7 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Κατά τη γνώμη μου, είναι άλλο πράγμα η έκδοση ή και η αυτοέκδοση ενός έργου και άλλο η εκτύπωση και διαμοιρασμός ενός φυλλαδίου. Πιστεύω ότι δεύτερο δεν καλύπτει την προϋπόθεση της δημοσίευσης που απαιτεί η Βικιθήκη, όσο χαλαρά και να θέλουμε ανμτιμετωπίσουμε τους όρους «έκδοση» και «δημοσίευση». Τα έργα του Κωνσταντίνου Καβάφη, τα οποία αναφέρονται παραπάνω, έχουν εκδοθεί «άπαντα» το αργότερο από το 1963. Εξακολουθω να πιστεύω ότι το προς εξέταση κείμενο δεν καλύπτει τις προϋποθέσεις παρουσίας στη Βικιθήκη. Το ζήτημα των πνευματικών δικαιωμάτων έχει καλυφτεί, αλλά δεν είναι αρκετό.
Αντιγόνη (συζήτηση) 22:39, 19 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Το κείμενο σαφέστατα δεν ανήκει στα Βικιθήκη:Τι_είναι_η_Βικιθήκη#Τι_αποκλείεται;. Είναι ξεκάθαρα δημοσιευμένο, κάτι που αποδεικνύεται ικανοποιητικά με την ύπαρξή του στη Δημοπρασία. Για τους λόγους αυτούς θεωρώ ότι είναι κατάλληλο για τη Βικιθήκη. --FocalPoint (συζήτηση) 16:03, 15 Μαρτίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Συγγραφέας:Παύλος Καρρέρ[Επεξεργασία]

Συγγραφέας:Παύλος Καρρέρ
Εφόσον ο Παύλος Καρρέρ δεν έχει αφήσει γραπτά κείμενα αλλά μόνο μουσική η σελίδα αυτή δεν έχει θέση στην ελληνόγλωσση Βικιθήκη. Έργα του, εφόσον υπάρχει δυνατότητα να ανεβούν παρτιτούρες στα Κοινά, είναι δυνατόν να μεταφερθούν στην πολύγλωσση Βικιθήκη, όπως συνέβη με έργα των Σπυρίδωνα Σαμάρα, Νικόλαου Μάντζαρου και Ιωσήφ Καίσαρη.
Αντιγόνη (συζήτηση) 21:53, 19 Ιανουαρίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Εφόσον δεν έχει γράψει κανένα λιμπρέτο, πράγματι δεν έχει δικά του κείμενα και δεν μπορεί να έχει σελίδα ως συγγραφέας. Αν έχει γράψει έστω και ένα, εκείνοι οι στίχοι, πρέπει να είναι εδώ και αν υπάρχει σελίδα του ως συγγραφέα. --FocalPoint (συζήτηση) 16:38, 15 Μαρτίου 2021 (UTC)[απάντηση]


Δεν ξέρω για όλες τις όπερές του, αλλά οι γνωστότερες όπως ο "Μάρκος Μπότσαρης" και η "Κυρα-Φροσύνη" δεν ήταν σε δικά του λιμπρέτα -ούτε βέβαια η "Δέσπω". Το ίδιο ισχύει και για τα έργα του "Μαραθών-Σαλαμίς" και "Φιορ ντι Μαρία". ——Chalk19 (συζήτηση) 19:25, 7 Ιουνίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ Χολμς[Επεξεργασία]

Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ Χολμς
Η συζήτηση έκλεισε και το αποτέλεσμα ήταν: Διαγραφή. Τα πνευματικά δικαιώματα του συγγραφέα έχουν λήξει, όχι όμως και του μεταφραστή. Επίσης δεν υπάρχει αναφορα για ελεύθερη διανομή του περιεχομένου από την ψηφιακή βιβλιοθήκη, τουλάχιστον όσον αφορά τις άδειες που απαιτούνται από τη Βικιθήκη.--Τεχνίτης (ο Βικιθηκάριος) 14:48, 8 Ιουνίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Το κείμενο του παρόντος προέρχεται από την «Ελεύθερη Ψηφιακή Βιβλιοθήκη, eBooks4Greeks», όπως αναγράφεται στην κεφαλίδα του έργου, συγκεκριμένα από τη σελίδα https://www.ebooks4greeks.gr/οι-περιπετειες-του-σερλοκ-χολμς, όπου έχει αναρτηθεί ως ψηφιακό αρχείο pdf. Στις σελίδες 3 και 5 αναγράφεται: « Digital Press Translation, ©2007» Στη σελίδα 6 αναγράφεται: «Μετάφραση Γεωργούτσος Αριστείδης ©2007». «©» είναι το σύμβολο ειδοποίησης πνεευματικών δικαιωμάτων (δείτε w:en:Copyright symbol). Η μετάφραση του πρωτότυπου έργου προστατεύται, άρα δεν μπορεί να φιλοξενείται στη Βικιθήκη.
Αντιγόνη (συζήτηση) 12:39, 14 Μαρτίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Φαίνεται πως δεν έχει license compatible with the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license, δεν είναι βέβαια ούτε public domain. Μάλλον διατίθεται ελεύθερα (αν όντως η ανάρτηση εκεί είναι νόμιμη) για ανάγνωση ή ιδιωτική χρήση (noncommercial χρήση μεν, ίσως όμως όχι redistribution) και, εφόσον έχει τη σήμανση copyright, δεν διατίθεται προφανώς ταυτόχρονα και για commercial redistribution. ——Chalk19 (συζήτηση) 19:36, 7 Ιουνίου 2021 (UTC)[απάντηση]

Λουκιανού επιγράμματα[Επεξεργασία]

Θεωρώ ότι δεν υπάρχει λόγος για την ύπαρξη σελίδας που να περιέχει όλα τα επιγράμματα του Λουκιανού ή οποιουδήποτε άλλου ποιητή εφόσον υπάρχουν ξεχωριστές σελίδες για κάθε επίγραμμα. --Ntetos (συζήτηση) 11:41, 18 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]

Το πλεονέκτημα της Βικιθήκης είναι ότι μπορεί να συνδυάζει τα κείμενα με πολλούς τρόπους.

Έτσι λοιπόν η παραδοσιακή πρακτική (το αν αντιγράψουμε απλώς ένα βιβλίο) είναι να αντιγράψουμε μια έκδοση της Ελληνικής Ανθολογίας. Καλό, παραδοσιακό, αλλά λίγο για τις δυνατότητες του εδώ εργαλείου. Και μετά θα αντιγράψουμε ένα άλλο βιβλίο, με τα επιγράμματα του Λουκιανού, όπως το «Lucian's Epigrams, μετάφραση του W. R. Paton, μέρος της Loeb Classical Library». Και μετά θα αντιγράψουμε ένα βιβλίο με τα Άπαντα του Λουκιανού και ούτω καθ'εξής. Αυτά λοιπόν είναι τα παραδοσιακά. Η απλή χαρά της αντιγραφής χωρίς καμιά χρήση των χαρακτηριστικών ενός βίκι. Και στο μεταξύ θα αντιγράψουμε τα ίδια και τα ίδια επιγράμματα μια και δυο και τρεις και τέσσερεις φορές.

Εδώ όμως, έχουμε ήδη το μισό μέρος του Lucian's Epigrams έτοιμο χωρίς να χρειαστεί να τα ξανα-αντιγράψουμε. Μας λείπει μόνο η δεξιά σελίδα με τα αγγλικά. Έχουμε κάτι απίστευτα δυναμικό και ωραίο. Τα επιγράμματα του Λουκιανού. Θεωρώ ότι έχουμε στα χέρια μας ένα ακόμη εξαίρετο βιβλίο, όπως άλλωστε και τα επιγράμματα του Ρουφίνου (Denys Page, 2004). Καλό βράδυ ! --FocalPoint (συζήτηση) 19:46, 27 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]


Εφόσον δεν πρόκειται για ενιαίο κείμενο που έχει δημοσιευτεί, όπως τα Επιγράμματα Θεοκρίτου, αλλά συρραφή από άλλες σελίδες τότε είναι πρωτότυπη σύνθεση συντάκτη της Βικιθήκης και δεν έχει θέση σε αυτή. Συμφωνώ με την πρόταση διαγραφής.
Αντιγόνη (συζήτηση) 21:35, 29 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]

Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον[Επεξεργασία]

Ποίημα του 11ου αιώνα γραμμένο στην ελληνική γλώσσα με αραβικούς χαρακτήρες (και μέρος του στα αραβικά). Η εδώ έκδοση φαίνεται να είναι η απόδοση με ελληνικούς χαρακτήρες (και στα ελληνικά για το αραβικό τμήμα του) του Δημήτρη Δέδε.

Αντιγράφω από τη Συζήτηση:Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον:

Το κείμενο προέρχεται πιθανότατα από το άρθρο του Δημήτρη Δέδε «Τα ελληνικά ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή και του γυιού του Βαλέντ κατά τον 13ο αιώνα» στο περιοδικό Τα Ιστορικά, τ. 10, τεύχος 18-19, 1993, σελ. 3-22 (Εκδόσεις Μέλισσα) και οι στίχοι 5–8 είναι στην περσική γλώσσα. ... κείμενο της χρήστριας Αντιγόνη.

Θεωρώ την περίπτωση οριακή, αφού το ποίημα είναι του Μεβλανά Ρουμί και ήταν γραμμένο από αυτόν στην ελληνική γλώσσα, αλλά δεν παύει να υπάρχει στο κείμενο αυτό συνεισφορά του Δ. Δέδε. Προφανώς αν υπάρχει απόδοση από παλαιότερο συγγραφέα (που έχει πεθάνει πριν από 70 χρόνια), το ποίημα στέκεται πλήρως.

--FocalPoint (συζήτηση) 11:55, 19 Ιούνιος 2021 (UTC)