Συζήτηση Βικιθήκη:Επιχείρηση ενσωμάτωση

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από Βικιθήκη

Στο Internet Archive είναι δυνατόν να βρει κανείς το ίδιο έργο σε διάφορες εκδόσεις, καθώς και πολλά αντίτυπα της ίδιας έκδοσης. Παρακάτω μερικά από τα δικά μου, υποκειμενικά κριτήρια για το καταλληλότερο έργο για τους σκοπούς της Βικιθήκης.

  • Ελάχιστη ανάλυση 500 ppi (pixels per inch).
  • Αποφυγή αντιτύπων με υδατογράφημα σε κάθε σελίδα (π.χ. "Digitised by Google").
  • Έγχρωμο αντί ασπρόμαυρο αντίτυπο.
  • Με οριζοντιωμένες αντί στραβές σελίδες.
  • Εκδόσεις χωρίς στήλες.
  • Εκδόσεις με τα ελάχιστα δυνατόν κριτικά σχόλια.
  • Εκδόσεις χωρίς αντιπαραβολή μετάφρασης στη διπλανή σελίδα.
  • Νεότερη δυνατόν έκδοση.
  • Αντίτυπα χωρίς χειρόγραφες σημειώσεις στις σελίδες.

Η εργασία των ανθρώπων του Internet Archive είναι ποιοτικά ανώτερη οποιασδήποτε αντίστοιχης έχω συναντήσει στο Διαδίκτυο και διαρκώς εμπλουτίζεται. Όσον αφορά τουλάχιστον την αρχαία γραμματεία πιστεύω ότι αξίζει τον κόπο να ψάξει κανείς το καλύτερο δυνατόν αντίτυπο ενός έργου ή ακόμα και να κάνει υπομονή να το αναζητήσει αργότερα.
Αντιγόνη (συζήτηση) 12:30, 22 Ιουνίου 2017 (UTC)[απάντηση]

«Η εργασία των ανθρώπων του Internet Archive είναι ποιοτικά ανώτερη οποιασδήποτε αντίστοιχης έχω συναντήσει στο Διαδίκτυο»

Αυτό το προσυπογράφω όσο πιο έντονα γίνεται. Δεν πρέπει να συγχέονται με τα ψηφιακά αρχεία που έχει πάρει το ΙΑ από το Google, καθώς αυτά είναι χαμηλής ποιότητας, με πολλές κατεστραμμένες σελίδες (διπλωμένες, φαίνεται το χέρι αυτού που το σκάναρε κτλ) και κυρίως πάρα πολλές επαναλήψεις σελίδων! Το Αρχείο:Claudii Aeliani De natura animalium libri XVII, Varia historia, Epistolae fragmenta V.2.djvu για παράδειγμα, είχε 82! διπλές σελίδες. Το τελευταίο πρόβλημα ωστόσο, διορθώνεται.—Ah3kal (συζήτηση) 12:47, 22 Ιουνίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Σημειώνω επίσης ότι δεν αποκλείει ο σκοπός της Βικιθήκης την ύπαρξη δύο διαφορετικών εκδόσεων. Αν κάποιος έχει όρεξη να περάσει ένα κείμενο της αρ. ελ. γραμματείας και από Teubner και από Oxford Classics και από Loeb, κ.ο.κ. δεν υπάρχει πρόβλημα. Ένα παράδειγμα (για σύγχρονο έργο) είναι το Ιδανικοί αυτόχειρες.—Ah3kal (συζήτηση) 12:50, 22 Ιουνίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Επειδή η λειτουργία της Αναζήτησης και αντικατάστασης της επεξεργασίας (τουλάχιστον σε εμένα, αλλά υποθέτω ότι είναι κοινό σε όλους) δίνει χαοτικά αποτελέσματα, ακόμα και αν δεν εμπλέκονται περίεργοι χαρακτήρες, μου έχει φανεί ιδιαιτέρως χρήσιμο σε διαδικασίες μεταφοράς κειμένου το notepad++ του οποίου η αντίστοιχη λειτουργία είναι πανίσχυρη, με δυνατότητα αναζήτησης και αντικατάστασης και ειδικών χαρακτήρων (νέα γραμμή κτλ) και κανονικών εκφράσεων (RegEx) που λύνει τα χέρια σε πολλές περιπτώσεις. —Ah3kal (συζήτηση) 16:27, 7 Αυγούστου 2017 (UTC)[απάντηση]

Το χρονικόν του Μορέως[Επεξεργασία]

ping Αντιγόνη

Το κείμενο που προτείνεις [1] έχει αντικριστές σελίδες, στις μονές εναλλάσσονται το χειρόγραφο του Τορίνου και της Κοπεγχάγης (που σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια σχετίζονται) και στις ζυγές βρίσκεται το κείμενο από το χειρόγραφο του Παρισιού. Πιστεύω ότι δεν έχει νόημα ούτε να παρουσιαστούν ξεχωριστά σε δύο διαφορετικές σελίδες, ούτε να επιλεγεί η έκδοση του Παρισιού, αλλά να τηρηθεί η αντικρυστή παρουσίαση και στην πρώτη στήλη να υπάρχει ένδειξη όταν αλλάζει από το χ. του Τορίνου σε αυτό της Κοπεγχάγης. —Ah3kal (συζήτηση) 08:10, 31 Αυγούστου 2017 (UTC)[απάντηση]

Δεν είχα προσέχει αυτή τη λεπτομέρεια, ότι γίνεται αντιπαραβολή δύο χειρογράφων, νόμιζα ότι επρόκειτο για ένα. Το αφαιρώ από τον κατάλογο.
Αντιγόνη (συζήτηση) 08:47, 31 Αυγούστου 2017 (UTC)[απάντηση]