Μετάβαση στο περιεχόμενο

Παλατινή Ανθολογία/X/29 μετάφραση

Από Βικιθήκη
AP X 29 πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι / Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα
Συγγραφέας:
μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης
Παλατινή Ανθολογία μετάφραση, X (βιβλίο 10ο Προτρεπτικά επιγράμματα μετάφραση)
πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι / Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα, Αυτομέδοντος, βιβλίο 10ο, επίγραμμα 117 (AP X 29)


XI 29 Αυτομέδοντος

[Επεξεργασία]
Στείλε και κάλεσε. Όλα είναι έτοιμα. Αν έλθει όμως κάποια, τι θα πράξεις; Σκέψου το Αυτομέδοντα
γιατί σου είναι πιο τρυφερή και από λάχανο, αυτή που πριν ήταν ζωντανή και άκαμπτη, τώρα έχει δύσει για τα καλά ανάμεσα στους μηρούς σου
πολλοί θα γελάσουν μαζί σου, αν βάλεις πλώρη χωρίς άρμενα, αν χωρίς κουπί να έχεις, κωπηλάτης


πρωτότυπο: Παλατινή Ανθολογία/X/29


XI 29 Αυτομέδοντος

[Επεξεργασία]
πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι. ἢν δέ τις ἔλθῃ, τί πρήξεις; σαυτῷ δὸς λόγον, Αὐτόμεδον.
αὕτη γὰρ λαχάνου σισαρωτέρη, ἡ πρὶν ἀκαμπὴς ζῶσα, νεκρὰ μηρῶν πᾶσα δέδυκεν ἔσω.
πόλλ᾽ ἐπὶ σοὶ γελάσουσιν, ἀνάρμενος ἂν παραβάλλῃ πλώειν, τὴν κώπην μηκέτ᾽ ἔχων ἐρέτης.