Παλατινή Ανθολογία/IX/102 μετάφραση
Εμφάνιση
< Παλατινή Ανθολογία | IX
←Βιβλίο 9o, 101 μετάφραση | AP IX 102 Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο / Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις, που μπορούσε να πετάξει στον αέρα Συγγραφέας: μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης Παλατινή Ανθολογία μετάφραση, IX (βιβλίο 9ο, Επιδεικτικά επιγράμματα, μετάφραση) |
Βιβλίο 9o, 103 μετάφραση→ |
Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο / Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις, που μπορούσε να πετάξει στον αέρα, Αντωνίου του Αργείου, Παλατινή Ανθολογία, βιβλίο 9ο επίγραμμα 102 (AP IX 102), μετάφραση Βικιθήκης |
IX 102 Αντωνίου του Αργείου
[Επεξεργασία]- Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις[1], που μπορούσε να πετάξει στον αέρα, που από το πικρό αστέρι[2] των κατοίκων της Ηλιάδας θράφηκα
- στις κατσίκες, μαντρί έρημο έχω δοθεί, πληρώνοντας με καθυστέρηση του Πριάμου τους θεούς
- ↑ Σύμφωνα με τους αρχαίους συγγραφείς, οι Μυκήνες ιδρύθηκαν από τον Περσέα
- ↑ η αναφορά στο άστρο συνδέεται άμεσα με την μοίρα, πικρόν αστέρα, την κακή μοίρα (που είχαν οι κάτοικοι της Ηλιάδας)
Μετάφραση: Παλατινή Ανθολογία/IX/102 Αντωνίου του Αργείου
IX 102 Αντωνίου του Αργείου
[Επεξεργασία]- Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο, η πικρόν Ιλιάδαις αστέρα θρεψαμένη,
- αιπολιοίσιν έναυλον ερημαίοισιν ανείμαι, τίσασα Πριάμου δαίμοσιν οψέ δίκας