Παλατινή Ανθολογία/IX/102 μετάφραση

Από Βικιθήκη


AP IX 102 Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο / Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις, που μπορούσε να πετάξει στον αέρα
Συγγραφέας:
μεταφράστηκε από συντάκτες της Βικιθήκης
Παλατινή Ανθολογία μετάφραση, IX (βιβλίο 9ο, Επιδεικτικά επιγράμματα, μετάφραση)
Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο / Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις, που μπορούσε να πετάξει στον αέρα, Αντωνίου του Αργείου, Παλατινή Ανθολογία, βιβλίο 9ο επίγραμμα 102 (AP IX 102), μετάφραση Βικιθήκης


IX 102 Αντωνίου του Αργείου[Επεξεργασία]

Εγώ, που ήμουν του Περσέα η ακρόπολις[1], που μπορούσε να πετάξει στον αέρα, που από το πικρό αστέρι[2] των κατοίκων της Ηλιάδας θράφηκα
στις κατσίκες, μαντρί έρημο έχω δοθεί, πληρώνοντας με καθυστέρηση του Πριάμου τους θεούς
  1. Σύμφωνα με τους αρχαίους συγγραφείς, οι Μυκήνες ιδρύθηκαν από τον Περσέα
  2. η αναφορά στο άστρο συνδέεται άμεσα με την μοίρα, πικρόν αστέρα, την κακή μοίρα (που είχαν οι κάτοικοι της Ηλιάδας)


Μετάφραση: Παλατινή Ανθολογία/IX/102 Αντωνίου του Αργείου

IX 102 Αντωνίου του Αργείου[Επεξεργασία]

Η πριν εγώ Περσήος ακρόπτολις αίθερίοιο, η πικρόν Ιλιάδαις αστέρα θρεψαμένη,
αιπολιοίσιν έναυλον ερημαίοισιν ανείμαι, τίσασα Πριάμου δαίμοσιν οψέ δίκας