Συζήτηση:Αφέντης μας έν κι αγαπούμεν τον: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από Βικιθήκη
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
 
FocalPoint (συζήτηση | Συνεισφορά)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 2: Γραμμή 2:


Καλησπέρα [[user:FocalPoint|Focal]]. Ευχαριστούμε για τη συνεισφορά σου στην ελληνική Βικιθήκη. Μια ερώτηση αναφορικά με το παρόν κείμενο. Από που προέρχεται η μετάφραση; Είναι από κάποια πηγή ή την πραγματοποίησες εσύ; Ευχαριστώ!--<span style="font-family:Times;">''[[Χρήστης:Texniths|Τεχνίτης]]'' <small>([[Συζήτηση χρήστη:Texniths|ο Βικιθηκάριος]])</small></span> 16:01, 29 Μαΐου 2021 (UTC)
Καλησπέρα [[user:FocalPoint|Focal]]. Ευχαριστούμε για τη συνεισφορά σου στην ελληνική Βικιθήκη. Μια ερώτηση αναφορικά με το παρόν κείμενο. Από που προέρχεται η μετάφραση; Είναι από κάποια πηγή ή την πραγματοποίησες εσύ; Ευχαριστώ!--<span style="font-family:Times;">''[[Χρήστης:Texniths|Τεχνίτης]]'' <small>([[Συζήτηση χρήστη:Texniths|ο Βικιθηκάριος]])</small></span> 16:01, 29 Μαΐου 2021 (UTC)

[[Χρήστης:Texniths|Τεχνίτης]], το αντέγραψα από τη Βικιπαίδεια, όπου το είχα βάλει εγώ, από αλλού. Το κείμενο αντιλαμβάνομαι ότι είναι από τα ελάχιστα δίγλωσσα κείμενα του Μεβλανά («δασκάλου», μια από τις ονομασίες του Ρουμί). Δες [https://books.google.gr/books?id=g_F3iU7mLwMC&lpg=PA94&ots=2gnQHKTeGW&dq=%CE%91%CF%86%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B7%CF%82%20%CE%BC%CE%B1%CF%82%20%CE%AD%CE%BD%20%CE%BA%CE%B9%20%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B5%CE%BD%20%CF%84%CE%BF%CE%BD&hl=el&pg=PA94#v=onepage&q=%CE%91%CF%86%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B7%CF%82%20%CE%BC%CE%B1%CF%82%20%CE%AD%CE%BD%20%CE%BA%CE%B9%20%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B5%CE%BD%20%CF%84%CE%BF%CE%BD&f=false εδώ], όπου το γράφει Mavlana Djallalodin Rumi, versus graeci, B22, 1952, 77; DEP 21 [8]. Υπάρχουν και άλλοι ελληνικοί του στίχοι (δεν είναι τυχαίο το Ρουμί), δες για παράδειγμα το «Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ» πιο πάνω, είναι από το [[Ντιβάν]]. Δεν είναι πολλά τα δίγλωσσα ποιήματά του, δε θυμάμαι που το διάβασα, έξη; --[[Χρήστης:FocalPoint|FocalPoint]] ([[Συζήτηση χρήστη:FocalPoint|συζήτηση]]) 19:22, 29 Μαΐου 2021 (UTC)

Αναθεώρηση της 19:22, 29 Μαΐου 2021

Προέλευση κειμένου

Καλησπέρα Focal. Ευχαριστούμε για τη συνεισφορά σου στην ελληνική Βικιθήκη. Μια ερώτηση αναφορικά με το παρόν κείμενο. Από που προέρχεται η μετάφραση; Είναι από κάποια πηγή ή την πραγματοποίησες εσύ; Ευχαριστώ!--Τεχνίτης (ο Βικιθηκάριος) 16:01, 29 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]

Τεχνίτης, το αντέγραψα από τη Βικιπαίδεια, όπου το είχα βάλει εγώ, από αλλού. Το κείμενο αντιλαμβάνομαι ότι είναι από τα ελάχιστα δίγλωσσα κείμενα του Μεβλανά («δασκάλου», μια από τις ονομασίες του Ρουμί). Δες εδώ, όπου το γράφει Mavlana Djallalodin Rumi, versus graeci, B22, 1952, 77; DEP 21 [8]. Υπάρχουν και άλλοι ελληνικοί του στίχοι (δεν είναι τυχαίο το Ρουμί), δες για παράδειγμα το «Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω του θυρού σου το χώμα ναν το φιλώ» πιο πάνω, είναι από το Ντιβάν. Δεν είναι πολλά τα δίγλωσσα ποιήματά του, δε θυμάμαι που το διάβασα, έξη; --FocalPoint (συζήτηση) 19:22, 29 Μαΐου 2021 (UTC)[απάντηση]