Συζήτηση:Τέχνη Γραμματική

Από Βικιθήκη
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

ερωτήσεις[Επεξεργασία]

υπ' όψιν εν ενεργεία επιμελητών του έργου χρονολογικά: Ousia, Αντιγόνη, Thanatos666, AndreasJS
Βρίσκω πολλές διαφορές με πηγή archive.org (Bekker, Anecd.Gr.). Υποπτεύομαι ότι η αρχική πηγή ήταν άλλη (υποθέτω, hs-augsburg-de της οποίας πηγή είναι: Grammatici Graeci I,1, ed. G. Uhlig, Lipsiae 1883. Το σκανάρισμα σε άλλες σελίδες του βιβλίου, έχει προβλήματα.

  • 1) Θα θέλατε να γίνει αντιπαραβολή?
  • 2) Μήπως ενδείκνυται άλλη πηγή? Ποια είναι η εγκυρότερη έκδοση της Τ.Γ.? worldact.org
  • 3) Γνωρίζω και συμφωνώ με την αρχή της μη παρέμβασης σε πρωτότυπο. Αλλά. Το κείμενο είναι γεμάτο με παραδείγματα. Η ανάγνωση γίνεται πολύ δύσκολα όταν η γραμματοσειρά και το στυλ των fonts είναι το ίδιο. Σαν αναγνώστης, θα επιθυμούσα κάποια παρέμβαση (καλλιγραφικά γράμματα ή bold ή κάτι... σε όλα τα παραδείγματα, κατά παράβασιν της πολιτικής του wikisource).
    • Ο Bekker πάντως έχει μαρκαρισμένα με παύλες: τα σκέτα γράμματα, και τα προσφύματα.
  • 4) πρόσθεσα και {anchor|1} έως και 25 για κάθε κεφάλαιο. (δεν γνωρίζω αν έχετε αυτοποιημένο ή standard τρόπο για τα anchors)

Αφήνω και κάποιες σημειώσεις. Αν τυχόν είναι χρήσιμες. Sarri.greek (συζήτηση) 21:48, 25 Σεπτεμβρίου 2018 (UTC) Sarri.greek at en.wiktionary (talk)

Σημειώσεις επιμελητών[Επεξεργασία]

Κεφάλαιο 7 αναφορές στον Όμηρο

  • νῦν δέ μ’ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως (Ιλιάδα 11. Λ, 385)
    και τώρα ότι μου χάραξες τον πόδα το ᾽χεις δόξαν. (Μετάφραση: Πολυλάς @greek-language.gr)
    (σκηνή: Ο Πάρις τραυματίζει τον Διομήδη και κομπάζει. Ο Διομήδης απαντά.)
  • ἀλλά μοι εἴφ’ ὅπῃ ἔσχες ἰὼν εὐεργέα νῆα (Οδύσσεια 9. ι, 279)
    Μα τώρα πες μου· καλοχτισμένο το καράβι σου πού το κρατάς; (Μετάφραση: Μαρωνίτης @greek-language.gr)
    (σκηνή: ο Κύκλωπας ανακρίνει τον Οδυσσέα)
  • αὐτίχ’ ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ’ Ὀδυσσεύς· (Οδύσσεια 5. ε, 229)
    Εκείνος φόρεσε αμέσως χλαμύδα και χιτώνα, ο Οδυσσέας· (Μετάφραση: Μαρωνίτης @greek-language.gr)
    (σκηνή: επόμενο πρωί από τη μέρα που η Καλυψώ πρόσφερε στον Οδυσσέα την αθανασία, που όμως εκείνος προτίμησε να αρνηθεί)
  • ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. (Η φράση επαναλαμβάνεται επακριβώς σε πολλά σημεία της Ιλιάδας και της Οδύσσειας.
    • Ιλιάδα (μεταφράζει ο Πολυλάς σε ποιητικό λόγο)
      • 3. Γ, 95
        Αυτά είπε, κι εσίγησαν, άφωνοι εμείναν όλοι.·(@greek-language.gr)
        (σκηνή: Ο Έκτορας προτείνει να μονομαχήσουν ο Πάρις και ο Μενέλαος)
      • 7. Η, 92 Αυτά ᾽πε και ως τον άκουσαν άφωνοι εμείναν όλοι· (@g-l.gr)
      • 9. Ι, 29 Είπεν αυτά και σώπαιναν, άφωνοι εμείναν όλοι· (@g-l.gr)
      • 9. Ι, 430 Είπε· κι εκείνοι εσίγησαν, άφωνοι μείναν όλοι, (@g-l.gr)
      • 10. Κ, 218 Είπε, και όλοι εσίγησαν, άφωνοι εμείναν όλοι· @g-l.gr
      • 23. Ψ, 676 Είπε, και όλοι εσώπαιναν· (@g-l.gr)
    • Οδύσσεια (εδώ, μεταφράζει ο Μαρωνίτης, σε πεζό λόγο)
      • 8. θ, 234 Τελειώνοντας, έμειναν όλοι τους αμίλητοι και βυθισμένοι στη σιωπή, (@g-l.gr)
      • 11. λ, 333 Έπαψε εκείνος να μιλά, κι οι άλλοι όλοι έμειναν βουβοί (@g-l.gr)
      • 13. ν, 1 Εκείνος τη διήγησή του τέλειωσε, [...], βουβοί κι αμίλητοι, (@g-l.gr)
      • 16. θ, 393 Έτσι τους μίλησε, κι έπεσαν όλοι σε βαριά σιωπή. (@g-l.gr)

Κεφάλαιο 11 αναφορές στον Όμηρο

  • οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν (Ιλιάδα 3. Γ, 164)
    συ δεν μου πταίεις, οι θεοί μου πταίουν, (Μετάφραση: Πολυλάς @g-l.gr)
    (Τειχοσκοπία - σκηνή: Ο Πρίαμος μιλά στην Ελένη, καταπραϋντικά)
  • Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ (Ιλιάδα 19. Τ, 286)
    Πάτροκλ᾽, εμέ της άμοιρης, ω πολυαγαπημένε, (Μετάφραση: Πολυλάς @g-l.gr)
    (σκηνή: Η Βρισηίς θρηνεί το νεκρό Πάτροκλο, που πάντα τής είχε φερθεί συμπονετικά)
  • Νέστορα δ’ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης. (Ιλιάδα 14. Ξ, 1)
    Την χλαλοήν αύτιασ᾽ ευθύς, αν κι έπινεν, ο Νέστωρ (Μετάφραση: Πολυλάς @perseus)
    (σκηνή: Ο Νέστορας ανησυχεί για τη μάχη που μαίνεται κοντά στα πλοία.)

Sarri.greek (συζήτηση) 21:48, 25 Σεπτεμβρίου 2018 (UTC) Sarri.greek at en.wiktionary (talk)