Μετάβαση στο περιεχόμενο

Σελίδα:Patrologia Graeca vol 2.pdf/79

Από Βικιθήκη
Αυτή η σελίδα δεν έχει ελεγχθεί ακόμη για πιθανά λάθη.
@157 CLEMENTINA. - HOMILIA IV. 158
sua (ai? Nec dicat aliquis an ergo gratis datus ser-

mo venditur? Absit! Nam si quis, qui habet unde vivat, accipit, hic vendit sermonem : non peccat vero, si non habens accipiat cibum ad victum, sicut et Dominus in canis et apud amicos accepit, qui nihil habebat, in posterum tamen omnia posside- bit. Convenienter igitur honorate presbyteros, ca- techistas, diaconos utiles, viduas recte viventes, orphanos velut filios Ecclesiæ. Sed et cum ad ne- cessarium opus erit pecunia, omnes pariter con- ferte. Mutuo exercete pietatem, nec pigeat omnia pro salute vestra sustinere. LXXII.Quibus dictis, manum Zaccheo imposuit, dicens : Here ac Domine omnium, Pater et Deus tu pastorem cum grege custodi. Tu causa,tu potestas. Nos sumus ii qui adjuvantur; tu adjutor,medicus, servator, murus,vila, spes, refugium, gaudium,ex- spectatio, requies; breviter dicam, tu nobis omnia es. Ad consequendam salutem æternam opitulare,li- bera, custodi. Cuncta potes. Tu enim es Princeps principum, et Dominus dominorum, Herus regum. Tu antistiti da potestatem solvendi quæ oportet solvere et ligandi quæ ligare oportet. Tu doce. Tu per eum tanquam per instrumentum Ecclesiam Christi tui velut pulchram sponsam tutare. Ad te enim pertinet æterna gloria, laus, Patri et Filio et Spiritui sancto, in omnia sæcula. Amen. LXXIII. Quæ cum dixisset, postea infit: Qui- cunque baptizari vultis, ex crastino die jejunare incipite,et singulis diebus manus impositionem ac- cipite, ac interrogate de quibus volueritis. Adhuc enim decem dies volo vobiscum manere. Post tres autem dies, cum baptizare coepisset, vocavit me et Aquilam et Nicetam, et dixit : Tyrum profecturus post septem dies volo vos statim abire, et apud Chananæam Berenicen Justæ filiam clam hospitari, atque diligenter eam percontatos mihi perscribere quæ ad Simonem pertinebunt. Multum enim pro- derit mihi, ut ad id me præparem. Quapropter jamjam cum pace pergite. Igitur deserentes eum baptizantem, quemadmodum jusserat, in Tyrum. Phoenicia præcessimus eum. HOMILIA IV. I. Cæsarea ergo Stratonis egressus ego Clemens simulque Nicetas et Aquila in Tyrum Phenicia intravimus, et juxta Petri mandatum, qui miserat

nos, hospitati sumus apud Berenicen, Justæ Cha-
πωλεῖται ; Μὴ γένοιτο. Εἴ τις γὰρ ἔχων, πόθεν ζῆν, A

λάβῃ 38, οὗτος πωλεῖ τὸν λόγον, εἰ δὲ μὴ ἔχων τοῦ ζῆν Χάριν λαμβάνει τροφήν, ὡς καὶ ὁ Κύριος ἔλαβεν ἔν τε δείπνοις καὶ φίλοις, οὐδὲν ἔχων, ὁ εἰσαὖθις τὰ πάντα 30 ἔχων, οὐχ ἁμαρτάνει. Ακολούθως οὖν τιμᾶτε πρε σβυτέρους, κατηχητάς, διακόνους χρησίμους, χήρας εὖ βεβιωκυίας, ἀρφανοὺς ὡς Ἐκκλησίας τέκνα· ἀλλὰ καὶ ὁπότε χρεία τινὸς πόρου πρός τι 40 ἀναγκαῖον γένοιτο, ἅμα οἱ πάντες συμβάλλεσθε. Εἰς ἀλλήλους εὐσεβεῖτε, μὴ ἐκνοῦντες πᾶν ὁτιοῦν ὑπὲρ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας ὑπομένειν. LXXII. Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐπέθηκε χεῖρα τῷ Ζακ- χαίῳ λέγων· Δέσποτα καὶ Κύριε τῶν ὅλων, ὁ Πατὴρ καὶ Θεὸς, σὺ διαφύλαξον ποιμένα μετά ποίμνης. Σύ ἡ πρόφασις, σὺ ἡ δύναμις. Ἡμεῖς τὸ βοηθούμενον, σὺ ὁ βοηθὸς, ὁ ἰατρὸς, ὁ σωτὴρ, τὸ τεῖχος, ἡ ζωὴ, ἡ ἐλπὶς, ἡ καταφυγή, ἡ χαρά, ἡ προσδοκία, ἡ ἀνά παυσις· συνελὼν ἐρῶ· σὺ ἡμῖν τὰ πάντα. Πρὸς αἰώνιον ὕπαρξιν σωτηρίας συνέργησον, ῥῦσαι, φύλα ξον. Πάντα δύνασαι. Σὺ γὰρ "Αρχων ἐρχόντων, καὶ Κύριος κυρίων, Δεσπότης βασιλέων. Σὺ δὸς ἐξουσίαν τῷ προκαθεζομένῳ, λύειν ἃ δεῖ λύειν, καὶ δεσμεῖν ἀ δεῖ δεσμεῖν. Σὺ σόφισον· σὺ ὡς δι' ὀργάνου 44 δι' αὐτοῦ τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Χριστοῦ σου ὡς καλὴν 119 νύμφην διαφύλαξον. Σοῦ γάρ ἐστιν δόξα αἰώνιος, ὕμνος, Πατρὶ καὶ Γἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι 42, εἰς τοὺς σύμπαντας αἰῶνας, Ἀμήν. LXXIII. Καὶ ταῦτα εἰπὼν, μετὰ ταῦτα ἔφη· Ὅσοι ποτὲ βαπτισθῆναι θέλετε, ἀπὸ τῆς αὔριον νηστεύειν ἄρξασθε, καὶ καθημέραν 65 χειροθετεῖσθε, καὶ περὶ ὧν θέλετε πυνθάνεσθε. Ἔτι γὰρ ἡμερῶν δέκα ὑμῖν ἐπιμεῖναι θέλω. Μετὰ δὲ τρεῖς ἡμέρας βαπτίζειν ἀρξάμενος, ἐμὲ φωνήσας καὶ ᾿Ακύλαν καὶ Νικήτην 4 ἔφη· Μέλλων ἐπὶ τὴν Τύρον ὁρμᾶν μεθ' 45 ἡμέρας ἑπτὰ βούλομαι ἐξαυτῆς ὑμᾶς ἀπελθόντας, παρὰ τῇ Χαναανίτιδι 46 Βερνίκη (80) Ιούσης θυγατρί λανθα νόντως ἐπιξενωθέντας, παρ' αὐτῆς τὰ κατὰ τὸν Σίμωνα ἀκριβῶς μαθόντας ο γράψαι μοι. Πολὺ γάρ μοι συμβάλλεται, ἵνα πρὸς αὐτὸ ἁρμόσωμαι. Διὸ ἐξ- αυτῆς πορεύεσθε μετ' εἰρήνης. Καὶ δὴ 48 βαπτίζοντα αὐτὸν ἐάσαντες, καθὼς ἐκέλευσεν, εἰς Τύρον αὐτὸν προήξαμεν τῆς Φοινίκης. ΟΜΙΛΙΑ Δ'. Ι. Καισαρείας δὲ τῆς Στράτωνος ἐξιὼν ἐγὼ Κλή μης, ἅμα Νικήτης τε 49 καὶ ᾿Ακύλας, εἰς Τύρον τῆς D Φοινίκης εἰσέβαλλον, καὶ κατ᾽ ἐντολὴν 120 Πέτρου τοῦ ἀποστείλαντος ἡμᾶς, ἐξενίσθημεν παρὰ Βερνίκη (α) Luc. x, 7.'

'
@VARIE LECTIONES.

38 Λάβοι Ο. 39 εἷς αὖθις πάντα (. 40 τι addidi c. Ο. " Vbb. δι' οργάνου, quæ male exciderant e textu Schwegleriano, reposui c. O. In eodem seq. mendum δι' αὐτῶ. Δὲ Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύμα τος. Ο. 43 καθ᾿ ἡμέραν Ο. 44 Νικήταν Ο. 45 καθ' Ο. 46 Χανανίτιδι 48 μαθόντας textui dedi ex Ο.

48 δις Ο. 49 τε add. e. Ο, ἅμα Νικήτῃ καὶ ᾿Ακόλᾳ εἰς Τύρον τῆς Φοινίκης ἐπορευόμεθα Cod. Reg. 804.
lala, apud Damascenum orat. 3, pro sacris imagi- nibus. Cor.
@VARIORUM NOTÆ.

(80) Βερνίκη. Idem nomen Bernices seu Bereni- ces, mulieri αἱμορροούσῃ, quam sanavit Christus, tribuitur ab alio fabulatore Joanne Antiocheno Ma-'

'