Σελίδα:Ιστορία του ρε της Σκωτίας με την ρήγισσα της Εγγλητέρας.pdf/28

Από Βικιθήκη
Η σελίδα αυτή έχει ελεγχθεί για πιθανά λάθη.
[253—262]
—14—


Καὶ ὑπῆγε καὶ ἀκαρτέρειε τον μέσα στὸ περιβόλι.
—Καὶ τοῦτος μὲ τὴν ῥήγισσα οὐδὲν ἔκαμναν σκόλη,
Οὐδὲ καμμίαν ἄργητα[1] γιὰ νὰ συμμαζωθοῦσι,
Ὡς ἐν ταὐτῷ ἀρχίνησαν νὰ περιλαμπωθοῦσι,
Νὰ δώσουν τὴν παρηγοριὰ, τοῦ τόσου χρόνου πέρας,
Πῶθλίβετον ὁ νειούτζικος τὰς νύκτας, τὰς ἡμέρας.
Καὶ, σεῖς ὁποῦ τ’ ἀκούγετε, λογιάζετε τί ἐκάμναν,
Δίχως ἄρμενα[2] καὶ κουπιὰ τὰ πόσα μίλλια λάμναν!
Δαγκάματα[3], φιλήματα, τζιμπήματα[4] μυριάδες,
Δὲν μελετῶ τὰ ἕτερα πὤχουν ταῖς νοστιμάδαις·

    Comparons Lafontaine avec Trivoli (vers 251-262):

    «Messire Bon se couvrit d’une jupe,
    S’encornetta, courut incontinent Dans le jardin, où ne trouva personne:
    Garde n’avoit; car, tandis qu’il frissonne,
    Claque des dents, et meurt quasî de froid,
    Le pèlerin, qui le tout observoit,
    Va voir la dame, avec elle se donne
    Tout le bon temps qu’on a, comme je crois,
    Lorsque, amour seul étant de la partie,
    Entre deux draps on tient femme jolie,
    Femme jolie, et qui n’est point à soi.»

  1. Ἄργητα, retard. R. ἀργῶ.
  2. Ἄρμενα, voiles. — Κουπιά, rames. — Μίλλιον, mille, mesure de distance.—Λάμνω, voguer.
  3. Δάγκαμα, morsure. Cf. Horace:
    Uror, seu tibi candidos
    Turpârunt humeros immodicæ mero
    Rixæ, sive puer furens
    Impressit memorem dente labris notam.
    (Livre Ier, Ode xiii, à Lydie. )
  4. Τζίμπημα, littéralement pincement, agacerie amoureuse.